上傳人:地**
編號:1162691
2024-09-10
5頁
58.50KB
1、合 同CONTRACT合同號NO.: DZ311207DS01-KX04日期DATE: DEC 06, 2011簽約地PLACE: KUNMING買方:THE BUYER: K地址:ADDRESS: 電話TEL:傳真FAX:The Sellers: 賣方: Address: 地址: Tel: Fax: 本合同由買賣雙方根據下列條款和條件,經買賣雙方共同協商簽訂,以便共同遵守:This contract is made by and between the Buyers and the sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Seller2、s agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1. 商品明細Description of goods:序號No.商品名稱,描述Commodity, Specification單位Unit數量Qty.單價(USD)Unit Price總價(USD)Total Amount01套134247.0034247.00Total CIP Kunming Airport, China: USD34247.00 TOTAL: SAY TOTAL US D3、OLLARS THIRTY FOUR THOUSAND TWO HUNDRED AND FORTY SEVEN ONLY.備注:如在運輸過程中造成軟件介質損壞或丟失,賣方負責在一周之內重新發貨或者提供完好的軟件介質。2. 原產國及制造商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS: USA/STRATASYS3. 以堅固紙箱裝,適合遠程航空陸地運輸及氣候變化并妥善防潮防震,包裝內每套儀器或機械附有一整套使用說明書。因包裝不良造成貨物殘損及因包裝防護設備不當,不周,招致貨物發生銹蝕,均由賣方承擔責任。To be packed in strong carton(s). S4、uitable for long distance air freight/land transportation and the change of climate well protected against moisture and shocks. One full set of oprating instructions for each instrument or machine shall be enclosed in the Package(s). The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and ex5、penses incident thereto on account of improper packing and for any rust attributable to inadequately or improperly protective measures taken by the Sellers in regard to the packing.4. 裝運嘜頭SHIPPING MARK:賣方應在每件貨物的包裝外表上以不褪色的顏料刷明件號、毛重、凈重、尺碼及下列字句: “勿近潮濕”“小心輕放”“此邊向上”,等及下列嘜頭:The Sellers shall mark on each 6、package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings:“keep away from moisture ”,“handle with care”,“this side up ”etc; and the shipping mark: DZ311207DS01-KX04 - Kunming Airport, China5. 裝運期限TIME OF SHIPMENT: 本合同簽訂、免稅辦理完畢后30天, Within 30 days after th7、e signing of this contract and the issue of duty-free paper.6. 裝運港PORT OF LOADING美國主要機場, Main Airport of USA7. 目的港PORT OF DESTINATION: Kunming Airport, China/中國昆明機場8. 付款方式TERM OF PAYMENT: 100%電匯,買方在收到用戶 款項時,在二個工作日內將合同全款匯到甲方指定賬戶。銀行資料:Bank Name: Bank Address: Bank Account No.:SWIFT Code: National Bank8、 Code: All banking charges inside China shall be borne by the Buyer while those outside China by the Seller.所有國內銀行費用由買方承擔,國外銀行費用由賣方承擔。9. 文件DOCUMENTS:1) One original Airway Bill marked “Freight Prepaid” indicating contract No., name of commodity, and the notify party is the buyer. 一份注明運費已付的航空正本運單,顯示合9、同號、貨物名稱,通知人為買方。2) Manually signed invoice in 3 original(s) indicating Contract number made out in details as per the relative Contract. 注明合同號和貨物明細的商業發票正本一式三份。3) Packing list in 3 original(s) with indication of gross and net weights, measurements and quantity of each item packed, type of outer packin10、g, packing quantity and packing material. 注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物每項的品名數量,外包裝物類型,包裝數量,包裝材質的裝箱單正本一式三份。4) One set (included in 1 original and 1 copy) of Insurance Certificate. 全套(一正一副)保險單。5) Certificate of Quality issued by the Seller in one original. 賣方簽署的質量證明書正本一份。6) Certificate of Origin in 1 original and 2 11、copies.商品原產地證明之正本一份副本兩份。7) Non-Wooden Packing Declaration in 1 original for the non-wooden packing material or Sellers Certification certifying that the package(s) has/have been labeled with IPPC mark. 采用非木質包裝材料時提供非木質包裝聲明一份,或采用木質包裝材料時提供書面聲明確認木質包裝上已有IPPC標識。The seller shall send full set of above-ment12、ioned documents to the buyer in one lot by Air Courier within 2 days after shipment.賣方應貨物發運后兩日內,將上述全套單證用快件寄給買方。10. 裝運通知 SHIPPING ADVICE:貨物全部裝運后,賣方應立即將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、航班號和起航日期傳真通知買方。Immediately the goods are completely loaded, the Sellers shall fax to notify the Buyers of the contract number, na13、me of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, flight number and the flight date.11. 品質保證GUARANTEE OF QUALITY:賣方應保證設備是用最好的材料制成的,采用最新的制造工藝,設備是全新未使用過的,并符合本合同及附件規定的各個方面,如質量、技術要求和性能。保修期自貨物到達目的港,并經驗收合格起12個月內,但最遲不超過貨物到達目的港之日起14個月。The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the bes14、t materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract and conforms to the data sheets or technical manuals of the commodities contract.The guarantee period shall be 12 months counting from the date 15、on which the commodity arrives at the port of destination, and counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both parties if the installation and inspection for acceptance of the commodities contracted are required, but no later than 14 months c16、ounting from the date on which the commodity arrives at the port of destination.12. 索賠CLAIMS:在貨物達到目的港后90天內,如發現貨物規格或數量與合同規定不相符(保險公司或運輸公司造成的除外),買方可依據中國商檢局的檢驗證明提出索賠:更換新貨品,差額補償,或維修,所有費用(如檢驗費、修理費、貨物返航或貨物替換費用、或修理費、保險、保存、裝載/卸載費等)由賣方承擔。關于質量問題,賣方應保證如在本合同第十二條規定的保質期內,發生由于質量不好、工藝差或材料不好引起的損壞,買方應立即書面通知賣方并依據中國出入境檢17、驗檢疫局的檢驗報告提出索賠。檢驗報告作為索賠證據。賣方應根據買方的索賠負責解決貨物的缺損、完全或部分替換,或根據缺損情況將商品降價。如果必要,買方有權要求賣方承擔費用自行解決問題。如果賣方在接到買方的上述索賠要求后一個月內沒有答復,將視為賣方接受此索賠要求。Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except18、 those claims for which the insurance company or the Carriers are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by Entry & Exit Inspection and Quarantine Bureau of China, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation or repair and all the19、 expenses (such as inspection charges, repairing fee, freight for returning the goods and for sending the replacement, or the repaired goods, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, wit20、hin the guarantee period stipulated in Clause 11 of this Contract, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately notify the Sellers in writing and put forward a claim supported by Inspection Cert21、ificate issued by Entry & Exit Inspection and Quarantine Bureau of China.The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the co22、mmodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be at liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers expense. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall 23、be reckoned as having been accepted by the Sellers.13. 不可抗力FORCE MAJEURE:在制造、裝卸或運輸過程中由于不可抗力因素導致延遲交貨,賣方不承擔責任。但賣方必須在事發后14天內將上述事故的記載及買方可接受的當地政府主管部門出示的有關偶然事故的證明通過航空快件發給買方,在這樣的處境下,賣方仍需盡力采取必要的措施保證盡快的供貨,如果事故持續超過10周,買方將有權撤消未發貨的訂單,或延遲交貨時間。The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or24、 non-delivery of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately o25、f the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers, 26、however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers at its option may delete the undelivered goods from its purchase order or appropriately extend the time of delivery .The Buyers sh27、all not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to Force Majeure. 14. 延遲交貨和罰款LATE DELIVERY AND PENALTY:除本合同第十四條中不可抗力因素引起外,如果賣方未能按合同規定如期交貨,若賣方同意賠款并從付款銀行扣除罰款,買方應同意延遲交貨。罰款不能超過延遲交貨商品總價的5%。罰款率為每7天0.5%,未超過7天時按7天計。賣方若延遲交貨超過合同規定日期10周,買方有權解除合同,或要求限期交貨并向買方支付罰款。28、Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 14 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying b29、ank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten wee30、ks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.15. 仲裁ARBITRATION:與本合同有關的或由執行本合同引起的矛盾應通過友好協商解決。如無法達成協議,應提交仲裁。仲裁在中國北京進31、行,并由中國國際貿易促進委員會所屬的對外經濟貿易仲裁委員會按照仲裁機構暫行的規定進行仲裁。仲裁結果應作為雙方的最終約束。任何一方不得向法庭或其他協會申請修改仲裁結果,仲裁費用由敗訴方承擔。仲裁期間,雙方應繼續執行本合同中除仲裁條款外的其他條款。All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be 32、submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding33、 upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of Arbitration, both parties shall continue to execute the present Contract except those under arbitrat34、ion.16. 特殊條款SPECIAL PROVISIONS: In witness thereof, this Contract is made English and Chinese, both of which shall have equal status in law, signed by both parties in two original copies; each party holds one copy. Signed by fax is effective.本合同為中英文制,一式兩份,買賣雙方各執一份。傳真簽署有效。17. 附件為此合同不可分割的一部分。THE BUYER: Kunming De-Zhong Trading Co., Ltd. THE SELLER: Hong Kong Forever Technology Co., Ltd. 序號產品名稱品牌規格型號數量單位單價總價保修期123合計金額人民幣(小寫)合計金額人民幣(大寫)配置清單ATTACHMENT:5