1、2南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN2 偉大的濱水區(qū)應(yīng)該是人與動(dòng)植物的和諧共生,創(chuàng)建一個(gè)提升城市景觀,現(xiàn)代化的基礎(chǔ)設(shè)施支持自然生態(tài)系統(tǒng),多種復(fù)雜系統(tǒng)相互平衡的共同繁榮。這種平衡在很大程 度上依賴于宏觀和微觀尺度上的聯(lián)系,如果沒有這樣的動(dòng)態(tài)聯(lián)系,將會(huì)對該區(qū)域造成損失并使未來愿景模糊。 在過去的一個(gè)世紀(jì)的許多案例中,城市中的工業(yè)和運(yùn)輸功能構(gòu)成了濱河區(qū)的一道屏障,并造成了濱河環(huán)境的破壞
2、。隨著原有功能和活動(dòng)的變化,人們重新意識到水的 社會(huì)和經(jīng)濟(jì)價(jià)值,為濱水區(qū)創(chuàng)造了徹底改造成為城市重要地標(biāo),并帶來全新生活和投資的良好機(jī)遇。 下關(guān)濱江區(qū)規(guī)劃是應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的一次全新機(jī)會(huì),我們的愿景是一個(gè)能夠使南京市民重新與河岸,與歷史聯(lián)系起來的發(fā)展策略,一項(xiàng)促進(jìn)以新的方式保護(hù)歷史,鼓勵(lì) 城市文化與街道景觀特征的計(jì)劃,并將成為一個(gè)致力于可持續(xù)發(fā)展,關(guān)注生態(tài)的解決方案的新城區(qū),為南京帶來一個(gè)更加綠色的未來。 南京下關(guān)濱江區(qū)的再開發(fā)將成為世界上可持續(xù)發(fā)展與復(fù)興的成功案例之一。一個(gè)將有效的環(huán)境策略、富于遠(yuǎn)見的城市規(guī)劃和創(chuàng)新的建筑設(shè)計(jì)相結(jié)合的全新社區(qū),而這 一切將從聯(lián)系的價(jià)值開始。 Great waterf
3、ronts are places where people, plants and animals coexist together, creating an synergy that elevates an urban landscape into a thriving and harmonious balance of complex stystems - where modern infrastructure meets natural ecology. This balance depends heavily on connectivity, both on a micro and m
4、acro scale. Without such dynamic connections, the potential for the area is diminished, and its vision for the future left unclear. In many cases, the industrial and shipping functions of our cities over the past century have resulted in degraded riverfront environments and constructed physical barr
5、iers. As the viability of former uses and activities has shifted and people are rediscovering the social and economic values of water, great opportunities exist to reinvent them as vital anchors to bring new life and investment into existing urban settlements. The Xiaguan Riverfront is an opportunit
6、y to script an innovative response to this challenge. Our vision is to develop a strategy that reconnects the people of Nanjing not only to thier riverfront, but to thier history. A plan that advances preservation in a new way, celebrating the culture of the city and the integrating the landscape ch
7、aracter of its tree-lined streets. A new urban district for Nanjing that strives for a sustainable, eco-focused solution and points to a greener future for the city. The redevelopment of the Xiaguan Riverfront in Nanjing will become one of the worlds highest profile examples of sustainable city deve
8、lopment and revitalization. A new community based on sound environmental principles, visionary urban planning and innovative building design - all integrated from the very beginning based on the principle value of connectivity. NANJING CONNECTS 聯(lián)系南京 JUNE, 20113 烏魯木齊 Urumuqi 哈密 Hami 嘉峪關(guān) Jiayuguan 西安
9、Xian 寶雞 Baoji 成都 Chengdu 重慶 Chongqing 長沙 Changsha 廣州 Guangzhou 廈門 Xiamen 臺北 Taipei 香港 Hong Kong 深圳 Shenzhen 武漢 Wuhan 合肥 Hefei 杭州 Hangzhou 上海 Shanghai 寧波 Ningbo 南京 Nanjing 鄭州 Zhengzhou 濟(jì)南 Jinan 石家莊 Shijiazhuang 北京 Beijing 天津 Tianjin 沈陽 Shenyang 哈爾濱 Harbin 貴陽 Guiyang 昆明 Kunming 南寧 Nanning 馬尼拉 Manila 新
10、加坡 Singapore 大連 Dalian 青島 Qingdao 徐州 Xuzhou 秦皇島 Qinhuangdao 南京具有長江流域的戰(zhàn)略性位置,并由新建的高速鐵路與 上海相連。從南京乘坐高鐵90分鐘即可到達(dá)上海,在上海 浦東國際機(jī)場3.5小時(shí)的飛行距離內(nèi)分布著全世界三分之一 的人口,這使上海成為亞洲大部分地區(qū)的中心樞紐,也是 一個(gè)南京通向國際社會(huì)的門戶。 Nanjing is a strategically positioned along the Yangzte River Corridor, linked to Shanghai by newly completed high spe
11、ed rail. In addition to the Nanjing Airport, Shanghai is a quick 90 minute train ride from Nanjing. The Pudong International Airport is a gateway to more than 1/3 of the worlds population in just 3.5 hours flying time, making Shanghai a convenient hub for most of Asia and a portal to the global comm
12、unity. 1小時(shí)飛行可達(dá)區(qū) 1Hour Flight Zone 2小時(shí)飛行可達(dá)區(qū) 2Hour Flight Zone 3小時(shí)飛行可達(dá)區(qū) 3Hour Flight Zone 聯(lián)系中國與世界 CONNECT TO CHINA AND THE WORLD 4南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN 烏魯木齊 Urumuqi 哈密 Hami 嘉峪關(guān) Jiayuguan 西安 Xian 寶雞 Baoji 成都 Chengdu 重慶 Chongqing 長沙 Changsha 廣州 Guangzhou 廈門 Xiam
13、en 臺北 Taipei 香港 Hong Kong 深圳 Shenzhen 武漢 Wuhan 合肥 Hefei 杭州 Hangzhou 上海 Shanghai 寧波 Ningbo 南京 Nanjing 鄭州 Zhengzhou 濟(jì)南 Jinan 石家莊 Shijiazhuang 北京 Beijing 天津 Tianjin 沈陽 Shenyang 哈爾濱 Harbin 貴陽 Guiyang 昆明 Kunming 南寧 Nanning 馬尼拉 Manila 新加坡 Singapore 大連 Dalian 青島 Qingdao 徐州 Xuzhou 秦皇島 Qinhuangdao 一個(gè)完整、綜合、多種
14、模式,并與全國鐵路網(wǎng)絡(luò)緊密連接 的公共交通系統(tǒng)將會(huì)促進(jìn)南京的發(fā)展與繁榮。 The growth and prosperity of Nanjing will be enabled by the development of a full-integrated, multi-modal public transportation system that seamlessly connects to the National Rail Network. 通過高鐵網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系中國 CONNECT TO CHINA BY HIGH SPEED RAIL JUNE, 20115 上海 Shanghai 寧波
15、 Ningbo 南京 Nanjing 合肥 Hefei 無錫 Wuxi 蘇州 Suzhou 南昌 Nanchang 武漢 Wuhan 杭州 Hangzhou 南京作為江蘇省會(huì)服務(wù)于周邊地區(qū),是一個(gè)重要的商業(yè)、 經(jīng)濟(jì)、文化和旅游中心。 270公里到上海,450公里的武漢,南京在這些主要的中心 城市之間占有重要的戰(zhàn)略地位,也是長江沿岸的一個(gè)主要 目的地。 Nanjing is an important commercial, economic, cultural, and tourist center, located in the Jiangsu Province and serving as
16、its capital. Two hundred and seventy kilometers from Shanghai, and four hundred and fifty kilometers from Wuhan, Nanjing is the strategically positioned between these urban centers and an important destination along the Yangzte River Corridor. 聯(lián)系區(qū)域 CONNECT TO THE REGION 6南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGU
17、AN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN 項(xiàng)目基地位于具有重要?dú)v史文化意義的中山路走廊和長江 的交匯點(diǎn),同時(shí)鄰近歷史城墻和延伸的河道系統(tǒng)。 周邊的地形和未來的基礎(chǔ)設(shè)施投資將增加基地的可見度, 并提升這一城市區(qū)域的價(jià)值。 總體規(guī)劃的目標(biāo)是利用這個(gè)機(jī)會(huì)將濱江區(qū)域向公眾開放, 為濱江區(qū)帶來新的生機(jī)、并與城市相連接,在考慮基地多 重限制的基礎(chǔ)上充分利用其可見度的優(yōu)勢。 The site is at the confluence of the cultural and historic importance of the Zhongshan Road Corridor an
18、d Yangzte River as well as the proximity to the historic city wall and extensive system of canals. The surrounding topography and future infrastructure investments add to the visibility of the site bringing higher value to this part of the city. The goals of the master plan are to use this opportuni
19、ty to open up the riverfront to the public, bring new life to the area, and connect the city to the riverfront, taking advantage of the high visibility while working within the multiple constraints of the site. 聯(lián)系南京 CONNECT TO NANJING 閱江樓 YUEJIANG TOWER 幕府山風(fēng)景區(qū) MUFUSHAN SCENIC AREA 玄武湖公園 XUANWU LAKE
20、PARK 大明宮 MING PALACE 紅山森林動(dòng)物園 HONGSHAN SENLIN ZOO 秦淮河 QINHUAI RIVER 南京長江大橋 YANGTZE RIVER BRIDGE 鐘山風(fēng)景區(qū) ZHONGSHAN SCENIC AREA 中山路 ZHONGSHAN RD 中山北路 NORTH ZHONGSHAN RD 綠地廣場 NANJING GREENLAND FINANCIAL CENTER JUNE, 20117 8南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJI
21、NG XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN8 城市發(fā)展僅限于城墻內(nèi)。城市由運(yùn)河系統(tǒng)連接, 尚未發(fā)展到長江沿岸。 The growth happened within the city wall. The city was connected by canal system and yet set back from the flooded Yangtze River. 下關(guān)區(qū)以濕地為主,一些地勢較高的區(qū)域開始出現(xiàn)沿河 或?yàn)I江定居點(diǎn)。 Xiaguan District has been wetlands overflowed by Yangtze Ri
22、ver. Some high land started to show settlements along canal and riverfront. 城市開始向城墻外擴(kuò)張。濱江區(qū)建起了防洪墻。 江堤系統(tǒng)至今控制著洪水泛濫。 The city started to expand outside of historic wall. The riverfront became hard edge by construction of flood wall. Levee system is now in control of flood. 下關(guān)區(qū)成為南京與其他城市間進(jìn)出口貨物的主要港務(wù)區(qū)。 Xiag
23、uan District became major port district of Nanjing exporting and importing goods to and from other cities. 南京歷史地圖南京下關(guān) 1912南京下關(guān) 1920南京下關(guān) 1945 南京下關(guān)濱江區(qū)位于南京的歷史城墻和長江防洪系統(tǒng)工程的堤壩之間。因此,由于缺少認(rèn)知度,以及與城 市和社會(huì)的聯(lián)系不足阻礙了這個(gè)區(qū)域的有機(jī)發(fā)展。這個(gè)項(xiàng)目的挑戰(zhàn)之一就是重新構(gòu)想優(yōu)美的濱江環(huán)境并克 服地理位置帶來的障礙。 本項(xiàng)目關(guān)注于“聯(lián)系”,聯(lián)系長江,聯(lián)系城市,聯(lián)系歷史,聯(lián)系文化,聯(lián)系美好生活和繁華。 The Xiaguan
24、 Riverfront is simultaneously located outside the historic wall of the city and behind the engineered system of levees that control flooding along the Yangzte River. As a result, the area has evolved in an organic way that has been limited by its lack of identity and isolation from the civic and soc
25、ial structure of the Nanjing. The challenge is to re-imagine the degraded riverfront environment and overcome the constructed physical barriers. This project is about connectivity . to the river, to the city, to heritage and culture, to good life and prosperity for future generations. 兩“墻”之間的場所 A PL
26、ACE BETWEEN TWO WALLS JUNE, 20119 通過打破自然和人為的障礙,規(guī)劃將重建社區(qū)與原有生活之間的物質(zhì)與精 神聯(lián)系,這是對歷史濱江區(qū)的重新認(rèn)知和現(xiàn)代化城市設(shè)計(jì)的實(shí)踐。 By breaking down both natural and man-made barriers to the river, our plan will re-establish both a physical and emotional relationship between the community and its original life source. It is a recommi
27、tment to the historic riverfront identity, as experienced through a modern urban vision. 在我們下關(guān)濱江區(qū)的愿景展望中,規(guī)劃與社會(huì)、人文特色的融合是該地區(qū)成功發(fā)展的關(guān) 鍵。這個(gè)地區(qū)將成為一個(gè)從城市向江邊充滿活力的延伸地段。 一個(gè)城市與自然和諧共生,并與基地,長江和城市緊密相連的地方。 一個(gè)鼓勵(lì)文化,提升周邊地區(qū)價(jià)值,適宜生活,工作和娛樂的地方。 In our vision for the future of the Xiaguan Riverfront, the planning and integrati
28、on of the social and human characteristics are critical to the future success of the district. We see this area as a vibrant extension of the city to the river. A place where urban and natural systems are planned in a balanced yet dynamic relationship to the site, the river and the city. A place tha
29、t celebrates culture and raises the value of the surrounding area as a great place to live and learn, work and play. 通過一個(gè)關(guān)注使用和功能的城市內(nèi)部動(dòng)態(tài)交通系統(tǒng)的發(fā)展,規(guī)劃將為游 客、居民和商務(wù)人士建立一個(gè)充滿吸引力且方便可達(dá)的目的地,這將轉(zhuǎn)變 濱江區(qū)與世隔絕的過去,走向一個(gè)與城市互聯(lián)的未來。 Through a dynamic series of inter- and intra-city transit developments, combined with a strat
30、egic attention to use and function, the plan will build an attractively accessible destination for tourists, residents and businesses alike. This access will move the Riverfront away from its isolated past, and towards an interconnected future. 在下關(guān)濱江區(qū)的核心是一個(gè)多功能的空間,居民和游客可以多種方式交流 并與體驗(yàn)環(huán)境,這種動(dòng)態(tài)環(huán)境將會(huì)使這里更適宜居
31、住、工作和娛樂。 At the heart of the Xiaguan Riverfront project is a commitment to multi-purpose, multi-use spaces, in which residents and visitors alike can interact with and experience their new surroundings in a multitude of ways. Such a dynamic environment will be a better place to live, work and play.
32、將濱江區(qū)與江水相聯(lián) Connect the Riverfront to the River 加強(qiáng)可達(dá)性和機(jī)動(dòng)性 Strengthen Access and Mobility 拓展活力與功能 Expand activities and programs 項(xiàng)目發(fā)展目標(biāo) PROJECT GOALS 10南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN 重建的焦點(diǎn)和對濱江區(qū)的愿景不僅是走向未來,也是回顧過去。這是一個(gè) 擁抱歷史,并振興城市最有價(jià)值的資源來贊美和強(qiáng)調(diào)城市的個(gè)性。 A renewed focus and comm
33、itment to the riverfront is not only a step towards the future, but also a glance into the past. This project is an opportunity to embrace the history, pride and importance of the city through the revitalization of its most valuable asset. 一個(gè)社區(qū)的組織、和協(xié)和可持續(xù)發(fā)展直接關(guān)系到其居民的健康和福利。通 過建立濱江區(qū)和人們之間的健康互動(dòng),有助于形成一個(gè)更好的
34、環(huán)境,同時(shí) 也是一種城市之外的美好生活。 The organization, sustainability and harmony of a community is directly linked with the health and wellbeing of its inhabitants. By thoughtfully creating a healthy dynamic between the riverfront area and the people moving through it, this project will serve to promote not only a
35、 better environment, but also a better life for the city at large. 展望未來的創(chuàng)新對當(dāng)今的城市設(shè)計(jì)至關(guān)重要。通過展望未來,思考關(guān)鍵基 礎(chǔ)設(shè)施的可能性,下關(guān)將與周邊共同成長和發(fā)展,并不斷以城市領(lǐng)導(dǎo)者的 自身定位走向未來。 Anticipating the innovations of tomorrow is critical to designing cities today. By looking ahead and imagining whats possible for key infrastructures, Xiagua
36、n can be prepared to grow and evolve with the world around it, constantly positioning itself as an urban leader and moving seamlessly into the future. 創(chuàng)造體現(xiàn)南京特色的個(gè)性 Create unique identity that celebrates the City and People of Nanjing 支持健康的生活 Support Healthy Living 設(shè)計(jì)一個(gè)展望未來的基礎(chǔ)設(shè)施 Design a Future Ready
37、Infrastructure JUNE, 201111 聯(lián)系長江 CONNECT TO THE RIVER 12南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN12 南京自古以來就是一個(gè)濱江城市。長江不僅為城市提供了重要的營養(yǎng)與生態(tài) 資源,而且創(chuàng)造了南京與中國區(qū)域的緊密連接。長江是其周邊區(qū)域繁榮發(fā)展 的命脈。南京的沿江戰(zhàn)略性位置形成了其作為一個(gè)發(fā)展、創(chuàng)新和聯(lián)系的中心 和其發(fā)展愿景的基礎(chǔ)。 隨著
38、時(shí)間的推移,長江相對城市的其他部分越來越孤立,也使人民與促使城 市發(fā)展的自然基礎(chǔ)分離。長江可達(dá)性的缺失使城市失去了與定義其身份的歷 史和水的聯(lián)系。 下關(guān)濱江區(qū)將使南京再一次駕馭江水的力量,發(fā)揮其提高審美和功能的雙重 活力,振興這個(gè)社區(qū)的潛力。工作者、居民和游客都將體驗(yàn)這一地區(qū),并且 見證長江為城市帶來的力量、魅力和資源。 From its birth, Nanjing has been a riverfront city. The Yangtze provided the city not only with critical nourishment and ecology, but also
39、 with an invaluable link to the rest of China. It was the artery that supplied the lifeblood necessary for growth and dominance in the region. Indeed Nanjings strategic location along the banks of the river formed the foundations for its personality and vision as a hub of growth, innovation and conn
40、ectivity. Through the years, the river has increasingly been isolated from the rest of the city, separating the people from the natural world that inspired and allowed the growth of their now-great city. Its inaccessibility has left the city without a visible link to its past and without the relatio
41、nship to water that has so fundamentally defined its character and identity over the years. With the Xiaguan Riverfront Area, Nanjing can once again harness the power of the river, capturing its potential to revitalize a community and elevate both the aesthetic and functional dynamism of the area. B
42、usinesses, residents and visitors alike will flow through this area and witness, perhaps for the first time, the power, beauty and energy that the river brings to the city. 將濱江區(qū)與江水相聯(lián) Connect the Riverfront to the River JUNE, 201113 任何成功城市規(guī)劃的基石是關(guān)于形式和功能的戰(zhàn)略方針。明確的創(chuàng)新功能和 美學(xué)的并置是最常被注意到和被指出的城市設(shè)計(jì)成功的要素。 但在當(dāng)今的世
43、界中“綠色”不僅僅指樹木,“健康”不僅僅指無病痛。建造 一個(gè)城市不僅僅是一個(gè)居住的地方,而是一個(gè)擁有美好生活的地方已成為我 們的責(zé)任和我們的目標(biāo)。 在下關(guān)的濱江地區(qū),我們?yōu)樯鐓^(qū)設(shè)計(jì)創(chuàng)造一個(gè)深思熟慮的設(shè)計(jì)實(shí)踐,在關(guān)注 街道和建筑的同時(shí)關(guān)注社區(qū)生活方式和價(jià)值。我們的地區(qū)愿景不僅僅包括地 區(qū)發(fā)展和可持續(xù)性,而且包括滋養(yǎng)和孕育社區(qū)居民。我們的靈感被大自然的 恩惠和水給環(huán)境帶來的多樣性所激發(fā),創(chuàng)作出一個(gè)豐富多彩極具活力的區(qū)域 來促進(jìn)更美好、更健康的生活。 The cornerstone of any successful urban plan is a strategic approach to for
44、m and function. Eye-catching aesthetics juxtaposed with innovative functionality are the most often noticed, and noted, elements of a citys design success. But in todays world where “green” means more than the presence of trees, and “health” goes beyond the absence of illness, it has become our resp
45、onsibility and our purpose to cultivate a city that is more than just a place to live it is a place to live well. In the Xiaguan Riverfront, we have created a thoughtful approach to neighborhoods that pays attention to values and lifestyles as well as streets and buildings. Our vision for the area d
46、oesnt just include the growth and sustainability of the district, but also the nourishment and cultivation of its citizens. We have been inspired by the natural bounty and diversity that water brings to the environment, and have created a rich and dynamic district that promotes a better, healthier l
47、ife. 聯(lián)系美好生活 Connect to Good Life 14南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN 聯(lián)系美好生活 CONNECT TO GOOD LIFE JUNE, 201115 聯(lián)系繁華 CONNECT TO PROSPERITY 16南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN南京下關(guān)濱江城市設(shè)計(jì)概念方案 NANJING XIAGUAN RIVERFRONT CONCEPTUAL MASTERPLAN16 下關(guān)
48、濱江地區(qū)的發(fā)展預(yù)示著南京的新篇章。作為創(chuàng)新和可持續(xù)設(shè)計(jì)的巔峰, 該區(qū)域是未來城市以及區(qū)域的代表。致力于未來增長的企業(yè)將認(rèn)知到該地區(qū) 的成功的核心價(jià)值。 此外,該區(qū)域內(nèi)在的設(shè)計(jì)創(chuàng)新性和多樣性將同樣吸引眾多的企業(yè)和居民。這 將創(chuàng)造一個(gè)獨(dú)特而繁華的社區(qū)。社區(qū)的發(fā)展延伸并非簡單的線性而是多方向 的。 The development of the Xiaguan Riverfront signals a new chapter for Nanjing. As the pinnacle of innovative and sustainable design, the district will symb
49、olize the future of the city, as well as the region at large. Businesses committed to future growth and continued relevancy will recognize the area as the embodiment of the values that are core to success. Furthermore, the creativity and diversity inherent in the districts design will likewise attract a wide swath of businesses and residents alike. This influx will create a uniquely prosperous community, growing and spreading in many directions, rather than along a single path. 聯(lián)系繁華 Connect to Prosperity JUNE, 201117 下關(guān)濱江區(qū)的重建提供了一個(gè)獨(dú)特的機(jī)遇