午啪啪夜福利无码亚洲,亚洲欧美suv精品,欧洲尺码日本尺码专线美国,老狼影院成年女人大片

個人中心
個人中心
添加客服微信
客服
添加客服微信
添加客服微信
關注微信公眾號
公眾號
關注微信公眾號
關注微信公眾號
升級會員
升級會員
返回頂部
ImageVerifierCode 換一換

沃爾瑪購物廣場租賃合同1620537914(66頁).doc

  • 資源ID:30866       資源大小:468KB        全文頁數:66頁
  • 資源格式:  DOC         下載積分: 35金幣
下載報告請您先登錄!


友情提示
2、PDF文件下載后,可能會被瀏覽器默認打開,此種情況可以點擊瀏覽器菜單,保存網頁到桌面,就可以正常下載了。
3、本站不支持迅雷下載,請使用電腦自帶的IE瀏覽器,或者360瀏覽器、谷歌瀏覽器下載即可。
4、本站資源下載后的文檔和圖紙-無水印,預覽文檔經過壓縮,下載后原文更清晰。
5、試題試卷類文檔,如果標題沒有明確說明有答案則都視為沒有答案,請知曉。

沃爾瑪購物廣場租賃合同1620537914(66頁).doc

1、 西安 商業廣場有限公司Xian Commercial Plaza Co., Ltd.與 and沃爾瑪深國投百貨有限公司Wal-Mart SZITIC Stores Co., Ltd.房屋租賃協議PREMISES LEASE AGREEMENT二零零 年_月_日Dated: _, 200 目 錄頁 碼第1條租賃協議 4第2條租賃標的物和房屋5第3條租期9第4條租金11第5條租賃標的物的接收21第6條房屋及其它區域的使用24第7條房屋的維修與修復28第8條大樓32第9條稅費34第10條公用設施35第11條陳述和保證36第12條轉讓和分租;優先購買權41第13條提前終止45第14條違約責任50第1

2、5條交還房屋50第16條適用法律和爭議的解決52第17條其它規定53附件一房屋總平面圖及各層平面圖58附件二租用面積圖/租金計算表59附件三立面圖60附件四要求與規格61附件五沃爾瑪室內裝修進場條件62附件六抵押權人保證函63附件七甲乙雙方需提供的文件64附件八甲方與乙方維保職責66 TABLE OF CONTENTSPage Article 1LEASE AGREEMENT 4Article 2LEASEHOLD PROPERTY AND PREMISES 5Article 3TERM 9Article 4RENT 11Article 5ACCEPTANCE OF LEASEHOLD PRO

3、PERTY 21Article 6USE OF PREMISES AND OTHER AREAS 24Article 7MAINTENANCE AND RESTORATION OF PREMISES 28Article 8THE BUILDING 32Article 9TAXES AND LEVIES 34Article 10PUBLIC UTILITIES 35Article 11REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 36Article 12ASSIGNMENT AND SUBLEASING; PREEMPTIVE PURCHASE RIGHT41Article 13

4、EARLY TERMINATION45Article 14LIABILITIES FOR BREACH 50Article 15VACATION OF THE PREMISES 50Article 16APPLICABLE LAWS AND RESOLUTION OF DISPUTES 52Article 17MISCELLANEOUS 53Exhibit ISite Plan of the Premises and Site Plan of Each Floor 58Exhibit IILayout of Chargeable Areas and Calculation Formula fo

5、r Rent 59Exhibit IIIElevation 60Exhibit IVRequirements and Specifications 61Exhibit VConditions before Starting Construction by Wal-Mart 62Exhibit VILetter of Guaranty issued by Mortgagee63Exhibit VIIDocuments to be provided by Party A and Party B64Exhibit VIIIResponsibilities of Maintenance and Rep

6、air between Party A and Party B66房 屋 租 賃 協 議PREMISES LEASE AGREEMENT 業廣場有限公司,一家根據中華人民共和國(“中國”)法律組建并有效存續的有限責任公司,其法定地址在中國陜西省西安市 (“甲方”),與沃爾瑪深國投百貨有限公司,一家根據中國法律組建并有效存續的有限責任公司,其法定地址在中國廣東省深圳市羅湖區洪湖路湖景花園1至3樓(“乙方”)(甲方和乙方合稱時為“雙方”),于二零零七年_月_日簽訂本房屋租賃協議(“本協議”)。THIS PREMISES LEASE AGREEMENT (this “Agreement”) is m

7、ade and executed on this _ day of _, 2006 by and between Xian Wanda Commercial Plaza Co., Ltd., a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of the Peoples Republic of China (“China” or “PRC”), with its legal address at Road, District, Xian City, Shaanxi Province

8、, China (“Party A”), and Wal-Mart SZITIC Stores Co., Ltd., a limited liability company duly incorporated and validly existing under the PRC laws, with its legal address at G/F-2/F, Lakeview Garden, Honghu Road Luohu District, Shenzhen Municipality Guangdong Province, China (“Party B”) (Party A and P

9、arty B hereinafter collectively referred to as the “Parties”). 雙方特此一致達成如下協議:BOTH PARTIES HEREBY MUTUALLY AGREE AS FOLLOWS:第1條 租賃協議Article 1 LEASE AGREEMENT租賃協議包括以下文件及圖紙:The Lease Agreement shall include the following documents and drawings:本協議正文;Body Text of this Agreement; 附件一: 房屋總平面圖及各層平面圖;Exhibit

10、 I: Site Plan of Premises and Site Plan of Each Floor; 附件二: 租用面積圖/租金計算表;Exhibit II: Layout of Chargeable Areas / Calculation Formula for Rent; 附件三: 立面圖;Exhibit III: Elevation; 附件四: 要求與規格;Exhibit IV: Requirements and Specifications;附件五: 沃爾瑪室內裝修進場條件;Exhibit V: Conditions before Starting Construction b

11、y Wal-Mart;附件六: 抵押權人保證函;Exhibit VI: Letter of Guaranty Issued by Mortgagee; 附件七: 甲乙雙方需提供的文件;Exhibit VII: Documents to be Provided by Party A and Party B;附件八: 甲方與乙方維保職責。Exhibit VIII: Responsibilities of Maintenance and Repair between Party A and Party B.第2條 租賃標的物和房屋Article 2 LEASEHOLD PROPERTY AND PR

12、EMISES2.1 租賃標的物和房屋 Leasehold Property and Premises甲方和乙方同意按照本協議列明的條款及條件,出租和承租本協議附件一和附件二所示租賃標的物,該租賃標的物(“租賃標的物”)包括:位于陜西省西安市的西安 廣場中的乙方租賃區域所在建筑物(“大廈”)的地上第一層的部分面積、地下第一層的部分面積和地下第二層的部分面積的房屋 (總稱為“房屋”)及位于的停車區(如第6.5條所定義)和沃爾瑪室外公共區(如第6.6條所定義)。Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Leasehold Prope

13、rty as indicated in Exhibit I and Exhibit II hereto in accordance with the terms and conditions set forth in this Agreement. The Leasehold Property (the “Leasehold Property”) includes the following space of the building partly occupied by Party Bs leased area within the Wanda Shopping Plaza (“Buildi

14、ng”) located at, Xian City, Shaanxi Province, China: a portion of the area on the Ground Floor, a portion of the area in Basement One, and a portion of the area in Basement Two, (hereinafter collectively referred to as the “Premises ”), and the Parking Area (as defined in Article 6.5) in Basement On

15、e and the Wal-Marts Outdoor Public Area (as defined in Article 6.6) on the Ground Floor.如本協議附件二的面積計算表所示,房屋的租用面積總計為一萬五千一百六十三平方米(15,163M2)(“租用面積”),其中:A) 房屋地上第一層的租用面積為二百八十六平方米(286M2); B)房屋地下第一層的租用面積為商場面積一萬四千二百九十一平方米(14,291M2);C) 房屋地下第二層的租用面積為商場面積五百八十六平方米(586M2)。 (前述租用面積的計算規則見本款如下內容)。 租賃標的物的租金將根據租用面積計算。

16、As shown in the Area List in Exhibit II of this Agreement, the total Leased Area of the Premises rented by Party B is Thirteen Thousand Seven Hundred and Eighty Seven square meters (13,787M2) (“Leased Area”), of which consists of, A) Two Hundred Eighty Six square meters (286M2) on the Ground Floor;

17、B) Fourteen Thousand Two Hundred and Ninety One square meters (14,291M2) in Basement One; C) Five Hundred and Eighty Six square meters (586M2) in Basement Two. (The aforesaid Leased Area shall be calculated with the formula described in the following sections of this Article.) The Rent for Leasehold

18、 shall be calculated on the basis of the Leased Area. 若遇有前述租用面積與各部分的實際投影面積(“實際投影面積”)的差值超過正負百分之三(3%)時,甲方須及時書面通知乙方,乙方享有同意或拒絕的選擇權。如果乙方同意,則乙方按實際投影面積調整租金;如果乙方拒絕,則甲方須將房屋的投影面積調整成正負百分之三(3%)幅度內的租用面積方可交付房屋。雙方同意,前述實際投影面積以當地政府房地產管理部門指定的測繪事務所測定的為準。In the event that the aforesaid Leased Area surpasses 3% of the A

19、ctual Projected Area (“Actual Projected Area”), Party A must notify Party B in writing promptly. Party B has the discretion to accept or reject such variance. If Party B agrees to accept the variance, Party B shall have the right to adjust the Rent according to the Actual Projected Area. If Party B

20、rejects the variance, before the delivery of the Premises, Party A shall rectify the Actual Projected Area to keep the variance of the Leased Area and the Actual Projected Area within the scope of 3%. Both Parties agree that the aforesaid Actual Projected Area shall be subject to the final determina

21、tion of the Survey Firm designated by the local Real Estate Administration Authority.根據以上甲乙雙方同意的租用面積之計算規則, 甲乙雙方進一步同意,房屋各部分租賃區域的租用面積如下:According to the above agreed formula which is set to calculate the Leased Area, the parties further agree that the Leased Area is allocated in different leased areas

22、 as follow:(1) 房屋地上第一層的租用面積為二百八十六平方米(286M2), 包括自動坡道面積七十八平方米(78M2),和收貨區面積二百零八平方米(208M2);The total leased area on the Ground Floor is Two Hundred Eighty Six square meters (286M2), including Seventy Eight square meters (78M2) for travelator area, and Two Hundred and Eight square meters (208M2) for load

23、ing area(2) 房屋地下第一層的租用面積為一萬四千二百九十一平方米(14,291M2),包括,商場面積一萬三千五百零一平方米(13,501M2),壓縮機房面積九十九平方米(99M2),儲油間面積二十三平方米(23M2),貨車停靠區面積一百八十七平方米(187M2),水泵房面積二百三十九平方米(239M2),發電機房面積一百三十七平方米(137M2),變電所面積一百零五平方米(105M2);The total leased area in Basement One is Fourteen Thousand Two Hundred and Ninety One square meters

24、(14,291M2), including Thirteen Thousand Five Hundred and One square meters (13,501M2) for store area, Ninty Nine square meters (99M2) for compressor room, Twenty Three square meters (23M2) for oil room, One Hundred and Eight Seven square meters (187M2) for truck parking lot, Two Hundred and Thirty N

25、ine square meters (239M2) for pump room, One Hundred and Thirty Seven square meters (137M2), One Hundred and Five square meters (105M2) for substation room. (3) 房屋地下第二層的租用面積為其他設備房面積五百八十六平方米(586M2)。The total leased area in Basement One is Five Hundred and Eighty Six square meters (586M2) for other E.

26、Q room. 若遇本條項下的描述與本協議附件一和/或附件二的內容不一致,計租方法和租用面積以附件一和/或附件二的內容為準。In the event of any inconsistency between the descriptions hereof and the specifications shown in Exhibit I and/or Exhibit II, the specifications as shown in Exhibit I and/or Exhibit II shall prevail for the Rent calculation formula and l

27、eased area. 本協議附件一、附件二項下的機電設備房、存貨區、裝卸貨區及貨車停靠區為乙方的計租專用區域,停車場和沃爾瑪室外公共區系乙方的免費專用區域。The electric equipment rooms, the storage area, the loading and unloading area, and truck parking as shown in Exhibit I and Exhibit II shall be used exclusively by Party B and Party B shall pay the rent for such exclusive

28、 use. Party B is entitled to exclusively use the Parking Area and the Wal-Marts Outdoor Public Area as shown in Exhibits I and Exhibit II without any payment. 2.2 房屋的設計和建筑 Design and Construction of the Premises除非雙方另有協議并經西安市政府相關部門批準,甲方將自籌資金,按照本協議附件四所規定的要求和規格完成租賃標的物的設計及施工工作。租賃標的物的工程需按本協議附件四所規定的要求和規格完

29、成,并經乙方驗收合格。甲方應按照中國建設部有關規定,辦理工程質量合格的備案手續。Unless otherwise agreed by the Parties and approved by the relevant authority of Xian City, Party A shall, at its sole costs and expenses, complete the design and construction of the Premises in accordance with the requirements and specifications as defined in

30、 Exhibit IV hereto. The Leasehold constructed shall meet the requirements and specifications as set forth in Exhibit IV hereto and shall be subject to the inspection of and the acceptance by Party B. Party A shall perform the filing procedure with relevant authority in connection with the inspection

31、 and acceptance of construction of the Leasehold in accordance with the regulations of the Ministry of Construction of PRC. 第3條 租 期Article 3 TERM 3.1 租 期 Initial Term本協議的租期為十五(15)年,自房屋內乙方購物廣場開業日起計算(“租期”)。The Initial Term of this Agreement is Fifteen (15) years commencing on the Grand Opening Day of

32、Party Bs Supercenter within the Premises (“Initial Term”).3.2 續 約 Renewal 乙方有權按本協議相同的條款和條件(雙方另有約定者除外)在本協議初始租期屆滿時續約。續約次數最多為五(5)次,每次最長續約五(5)年(以下稱“續約期”)。每個續約期應從初始租期或前一續約期終止日的下一日開始計算。本協議租期應為初始租期加上乙方全部續約期之和(以下稱“租期”)。初始租期屆滿后,若乙方決定續約, 則自本協議項下第一個續約期的第一個租約年(即第十六16th個租約年)的年租金應在第十五(15)個租約年的基礎上遞增百分之四(4%)至百分之十(1

33、0%),此后,自第十七(17)個租約年起至租期結束,續約期內的年租金在第十六(16)個租約年年租金的基礎上每兩(2)年遞增百分之四(4%)。 Upon the expiration of the Initial Term, Party B may renew this Agreement with the same provisions and conditions as stipulated in this Agreement (unless the Parties agree otherwise). Such right may be exercised Five (5) times at

34、 most and the term for each renewal will not exceed Five (5) years (the “Extension Period”). Each Extension Period will begin on the date following the expiration of the Initial Term or the immediately preceding Extension Period. The “Term” under this Agreement will refer to the Initial Term and all

35、 the Extension Periods thereof (the “Term”). Upon expiration of the Initial Term, if Party B decides to renew this Agreement, the Rent of the Sixteenth (16th) Lease Year shall be increased by Four percent (4%) to Ten percent (10%) on the basis of the Rent for the Fifteenth (15th) Lease Year, consequ

36、ently, from Seventeenth (17th) Lease Year through the end of the Term, the annual Rent for the Extension Periods will increase by Four percent (4%) every Two (2) years on the basis of the Rent for the Sixteenth (16th) Lease Year.Upon the expiration of the Initial Term, Party B shall have the option

37、to renew this Agreement for Three (3) times, each time for a period of up to Five (5) years, in the case of offering the same amount of rent and the same payment method of rent as the third partys option, Party B may have the right to renew this Agreement for another Two (2) times, each time for a p

38、eriod up to Five (5) years (the “Extension Period”). Each Extension Period shall commence on the date following the expiration of the Initial Term or the immediately preceding Extension Period. The “Term” under this Agreement shall refer to the Initial Term and any Extension Period thereof. The Rent

39、 for the Premises during each Extension Period under this Agreement shall be determined by the Parties through consultation on the basis of the then-prevailing market price; in the event that the Parties agree to increase the Rent, the Rent of the first Lease Year from the first Extension Period to

40、the third Extension Period shall be increased by Four percent (4%) to Ten percent (10%) on the basis of the Rent for the Fifteenth (15th) Lease Year or the last Lease Year of the preceding Extension Period, consequently, the Rent for remaining Lease Years within the corresponding Extension Period sh

41、all be increased by Four percent (4%) every Two (2) years on the basis of the Rent for the first Lease Year of the corresponding Extension Period; the Rent for the Fourth (4th) Extension Period and the Fifth (5th) Extension Period shall be determined by the Parties through consultation on the basis

42、of the then-prevailing market price.3.3 續約的程序 Procedures for Renewal 甲方須在本協議租期或任何續約期屆滿前至少十二(12)個月前以書面方式通知乙方續約。甲方致乙方的續約通知應包括續約期內的租金金額。如果在租期或任何續約期屆滿前六(6)個月乙方仍沒有就甲方續約通知給予書面答復,則甲方應向乙方發出第二次續約通知。乙方應在本協議的租期或任何續租期屆滿前至少三(3)個月,以書面通知甲方是否行使續約選擇權。如乙方未在租期或任何續約期屆滿前三(3)個月就甲方第二次續約通知發出任何書面通知,本協議在租期或當時的續約期期限屆滿時自動終止,但乙

43、方享有第15.1條所規定的六十(60)日清理時間。Party A shall notify Party B in writing of Party Bs renewal option at least Twelve (12) months prior to the expiration date of the Initial Term or any Extension Period of this Agreement. The notice issued by Party A to Party B shall include the amount of the Rent for the Ext

44、ension Period. In the event that Party B fails to respond in writing to Party As notice on renewal option Six (6) months prior to expiration of the Initial Term or applicable Extension Term, Party A shall send the second notice for renewal option to Party B. Party B shall notify Party A in writing w

45、hether it will exercise its option of renewal at least Three (3) months prior to the expiration date of the Initial Term or any applicable Extension Period of this Agreement. In the event that Party B fails to respond to Party As second notice of renewal Three (3) months prior to the expiration of t

46、he Initial Term or any applicable Extension Period, this Agreement shall automatically terminate on the expiration date of the Initial Term or any applicable Extension Period, but Party B shall be entitled to have a Sixty (60)-day clean-up period after the termination as specified in Article 15.1 of

47、 this Agreement.第4條 租 金Article 4 RENT4.1 免 租 期 Rent-free Period自本協議第5.2條規定的進場日起,甲方授予乙方四(4)個月的免租期 (“免租期”)。在免租期內,乙方無須支付租金,并享有本協議項下全部相應的權利包括房屋占有權和使用權。 乙方進場后所使用的水、電、空調和燃氣費用由乙方承擔。Party A shall grant Party B a rent-free period of Four (4) months commencing on the Starting Date of Construction set forth in Article 5.2 of this Agreement (


注意事項

本文(沃爾瑪購物廣場租賃合同1620537914(66頁).doc)為本站會員(大寶)主動上傳,地產文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對上載內容本身不做任何修改或編輯。 若此文所含內容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知地產文庫(點擊聯系客服),我們立即給予刪除!




主站蜘蛛池模板: 芦山县| 海口市| 西乌珠穆沁旗| 子洲县| 巴中市| 锦屏县| 洞头县| 饶河县| 灌阳县| 崇文区| 河西区| 海城市| 怀宁县| 海盐县| 嘉善县| 兴城市| 宁海县| 鹤岗市| 五峰| 故城县| 德化县| 尤溪县| 融水| 宕昌县| 九龙县| 揭东县| 万安县| 舟山市| 庐江县| 迁安市| 贡嘎县| 南丹县| 郓城县| 辰溪县| 信丰县| 嘉义县| 福贡县| 偃师市| 西乌珠穆沁旗| 石狮市| 靖远县|